
Наприкінці 2022 року Стрий відвідав з казковою місією дитячий письменник В’ячеслав КУПРІЄНКО. Вже традиційно, вшосте, у затишній атмосфері готелю «Золото Карпат» при підтримці Благодійної організації «Фонд Карпінських» засновниця студії для дітей та дорослих «Christy/Мови та Мистецтво», кураторка мистецьких та культурних подій, викладачка англійської мови Крісті Березянська організовує для дітвори акцію «Час казок», на яку запрошує авторів, що пишуть для малечі.
«Попри все, діти перед святами заслуговують на справжню казку. Нам усім потрібно вірити в добро і що чудеса існують. Також є багато людей, які опинилися в скрутному становищі перед Різдвом. Тож «Час казок» робить дві справи одночасно: дітки веселяться, а зібрані кошти направляємо самотнім потребуючим людям до Різдвяних свят. Цьогоріч влаштували авторські читання від В’ячеслава Купрієнка. Також письменник подарував усім свою книгу. Ще разом з нашими гостями поспівали дитячих пісень, розмальовували пряники. Грали в ігри і просто цікаво проводили час», – розповідає організаторка свята К. Березянська.
В’ячеслав Купрієнко у Стрию не вперше. Має друзів, зокрема автора і виконався, барда Зеновія Медюха (на фото). Бував на книжкових толоках, тому всі місцеві автори знайомі з ним. На запрошення дитячої письменниці, а за сумісництвом вчительки молодших класів Стрийської гімназії Зоряни Кіндратишин вже мав зустріч з хлопчиками та дівчатками безпосередньо в гімназії, де читали його кумедні історії про Мишаська. Це головний герой автора, який з перших рядків стає добрим приятелем для дітвори.
В’ячеслав Купрієнко просто знахідка для журналіста. Це настільки багатогранна особистість, що, як кажуть, запасайтеся попкорном і читайте. Спілкуємося за чаєм у «Кав’ярні Книгарні». Його життя сміливо можна вписати у сценарій фільму про розвідника, перекладача з китайської, воїна-афганця, виконавця пісень й автора цікавезної книги про Мишаська.
Знайомтесь: п’ятдесяти дев’ятирічний В’ячеслав Купрієнко народився у місті Алчевську Луганської області. Після закінчення місцевої школи № 22 вступив на факультет розвідки Київського вищого загальновійськового командного училища ім. М. В. Фрунзе, за фахом: командна тактична розвідка, китайська мова. В 1987-1989 служив у Афганістані на посаді командира групи спеціального призначення 177 окремого загону спеціального призначення, нагороджений двома орденами Червоної Зірки. У 1992 році звільнився зі Збройних Сил у званні капітана. Відтак працював перекладачем китайської мови. Переклав книгу з китайської «100 запитань по УШУ» (1997 р.), написав книгу «Феншуй– акупунктура землі» (1999 р.).
Незмінною його супутницею стала гітара. Має вражаючу дискографію та перелік фестивалів, у яких брав участь з піснями про Афган і не тільки. З початком російської агресії на сході України почав писати і співати українською. І як результат, у 2016 р. – Лауреат фестивалю «Пісні, народжені в АТО». Живе в смт. Бородянка Київської області. Одружений, має двох доньок.
«Я дуже радий, що у мене з’явилася можливість приїхати в Стрий. Кожній людині потрібне перезавантаження, коли ти постійно в напрузі. З початку повномасштабної війни нічого не пишу, не можу себе заставити. Займаюся виключно справами воєнними, волонтеркою. І зараз перебуваю у передчутті зустрічі з дітками. Радий долучитися до благодійної справи та ще й весело провести час з маленькими «чомучками». Готовий ділитися своєю енергією та надихатися дитячою безпосередністю», – розповідає гість.
– Ми бачили кадри з розбомбленої Бородянки, увесь світ знає про півника і шафку з вцілілим посудом на стіні зруйнованого будинку, які стали символом міцності й витримки українців. В’ячеславе, як Ви пережили окупацію? Де зараз Ваш дім?
– Мій дім вцілів, а от будинок моїх батьків повністю знищено. Його завали вже розібрали. Він стояв навпроти розстріляного пам’ятника Тарасу Шевченку на центральному майдані. Я до 10 березня перебував у Бородянці. Залишалися до останнього, поки був зв’язок і світло. З 27 лютого наше містечко просто заполонили тисячі москалів. Вони перші два дні центральною вулицею просто рухалися в напрямку Житомирської траси на Київ з метою, зі сторони Фастова, відрізати від постачання столицю. Дуже боляче було на це все дивитися. Місцева тероборона організувала їм засідку. Пошкодили багато ворожої техніки і після того росіяни почали просто знищувати Бородянку. 250-500-кілограмові авіабомби скидали вздовж річки на житлові будинки. У домі моїх батьків загинуло 33 людини під завалами, а вони дивом залишилися живими. Я їм казав, щоб виїжджали подалі. 1 березня, коли почалися масовані атаки по інфраструктурі міста, мені вдалося переконати батьків ввечері виїхати. Вони встигли взяти з собою тільки документи. 2 березня мешканці Бородянки масово почали виїжджати чи навіть пішки виходити з міста в напрямку найближчого села Загальці, 5 км від Бородянки, де були вже наші. Теперішні погодинні відключення світла – це ніщо у порівнянні з тим, що пережили мешканці Бородянки під окупацією.
Я також виїжджав. Ми з родиною знайшли прихисток на Хмельниччині в м. Рудківці. Там пробули 48 днів. Нас дуже гарно зустріли. Забезпечили їжею, батьків одягом, усіма необхідними речами. Повернулися одразу, як у Бородянці з’явився зв’язок і світло після звільнення Київщини від орків. Зараз все, що вціліло працює, функціонує. Але щодня проходимо чи проїжджаємо повз знищені будинки на центральній вулиці, яка вздовж 3-х кілометрів уся побита. Важко це бачити, зокрема простріляного Шевченка, здається, що у пам’ятника змінився погляд на більш суворий.
– Ви кадровий військовий, який пройшов Афганську війну, й у Вас все одно ця війна викликає жах?
– Війна – це справді жах і до неї неможливо звикнути.18 грудня 1987 року я потрапив у Афганістан. Виходить, що 35 років, як у моєму житті з’явилася війна. Те, що я бачив і пережив там, згодом вилилося в мене у пісні на цю тематику. Увесь пережитий біль передавав у творчості. Потім був Майдан у 2014 році. Там я, власне, й познайомився зі стриянином Медюхом Зеником. Ми разом їздили з концертами, але вже зовсім з іншими піснями.
– Тоді ж Ви, російськомовна людина, перейшли повністю на українську мову: і в побуті, і в творчості. Як прийшло це рішення і чи важко було вимовляти слово «паляниця»?
– Я 53 роки розмовляв виключно російською мовою. І вся моя творчість: пісні, книжки написані російською… були. Чи важко? Пояснюю всім, що коли ти вчиш, наприклад, англійську мову й згодом намагаєшся нею спілкуватися, то це просто технічний процес вивчення, запам’ятовування. Ти розмовляєш, але залишаєшся тим, ким ти був. А мій перехід на українську – це набагато глибше, це не тільки про мову, слова. Це світоглядна річ. Я, насправді, став іншою людиною. Коли я спілкувався китайською мовою, як перекладач, я ж не китаєць і ніколи ним не стану. А зараз я став українцем. Це набагато масштабніша річ. Тому, мабуть, багато людей бояться зробити цей перший крок до зміни своєї сутності, бояться починати розмовляти українською, бо не впевнені до кінця в собі. Коли з’явиться ця впевненість, тоді й все вийде, і «паляниця» й «укрзалізниця». Я зараз навіть не читаю нічого російського взагалі. І тим більше не буду писати й співати. Пісні після 2016 року виконую українською, пишу музику на слова інших українських поетів і презентую їх.
– А гри на гітарі Ви навчалися самотужки чи в музичній школі?
– Жартую, що в мене дворова школа гри на гітарі. Головне бажання і можна усього навчитися. І очі в людини мають горіти від бажання щось вивчити чи зробити. Сучасних дітей намагаються батьки записувати у всі можливі гуртки, секції. А дитина сама має вибирати, чим хоче займатися, і тоді швидше опанує бажане. Це як і на війні. От візьміть двох вояків – нашого і чмобіка. Здавалося б, форма військова у того і того. Автомат має той і той. А насправді – це дві різні субстанції, два різних бійці. Український – вмотивований, він горить бажанням все швидше опанувати, вивчити тактику бою, оборони. Інший – чекає наказ. Тому ми перемагаємо і переможемо москалів. Якщо повернутися до гітари – мені було цікаво, як звучать струни, акустика, коли бачиш, що в тебе виходять не тільки найпростіші акорди, а й щось складніше, починаєш слухати різну музику: блюз, джаз, рок і цікаво самому спробувати нові ритми. А коли тобі цікаво, то і людям стає цікаво тебе слухати. До того, як заспівав першу україномовну пісню, у мене було 9 альбомів, записаних на професійних студіях. Та коли прослуховував цю пісню, в мене було відчуття, що то не я її виконував. Відбувалися інші внутрішні вібрації, інший мелос. Мені самому було дуже цікаво слухати, як я звучав українською. Згодом перші пісні українською давав слухати знайомим, рідним і запитував їхню думки.
– Важлива думка інших про Вашу творчість? Як до критики ставитесь?
– Мені дуже важлива думка інших. Я десь, навіть, провокую на критику. Це для мене головний рушій творчості. Критика для мене, як локомотив усього. Хто критику не любить, той, у плані творчості, мертва людина.
– Розвідка – це еліта серед військових. Це люди, яким притаманна неабияка інтуїція й вміння володіти собою. А з якою б людиною Ви ніколи не пішли у розвідку і якою має бути людина, з якою Ви розділили б таку участь?
– От з Зеником Медюхом я б точно пішов у розвідку. Ви зараз запитуєте мене про абстрактні речі. Звичайно, є ряд людських і професійних характеристик, які мають бути притаманні людині, з якою можна й в розвідку. Маю бачити цю конкретну людину і тоді скажу – годиться чи не годиться. Особа може мати хороші фізичні дані, відмінну навчальну базу, а загалом бути падлючою. Людина, яка хоч раз збрехала, непорядно поступила стосовно інших – вона для мене більше не існує. З нею справ ніяких не хочу мати. Є принципові речі, через які не можна переступати. Це і на війні, і в політиці, і в звичайному житті.
– Як обирали мову для вивчення у військовому училищі? Чому китайська?
– Тут все дуже просто. В мене не було вибору. При вступі мені сказали: або китайська, або до побачення. Справа у тім, що всі мажори йшли на те відділення, де англійська, бо так простіше, і в школі її вивчали. Це було в радянські часи єдине училище, де готували офіцерів розвідки. Розумію, що розвідники потрібні зі знаннями різних мов. І весь «пролетаріат», до якого я належав, мав прискіпливу і дещо надмірну увагу від приймальної комісії. Згодом я зрозумів, що серед нас, «китайців», жодного не було блатного. Так з нуля довелося вчити надскладну мову для нас, європейців. Я не шкодую, бо це було цікаво. Східний світ дуже пізнавальний. У них алгоритм побудови мови зовсім інший. Це класна гімнастика для розуму. У них абетки нема. Все на ієрогліфах побудовано. Нема суфіксів, префіксів. Мені було дуже цікаво.
– А мені цікаво запитати, як у Вас вживається стільки ролей: людина зі знаннями тонкощів війни, розвідник, перекладач з китайської мови, бард, автор серйозних пісень про Афганістан і АТО, ще й дитячий письменник? Хто Ви зараз?
– Це запитання, яке я сам собі ставлю й не маю на нього відповіді. Роблю завжди те, що мене цікавить. Зараз я все ж більше дитячий письменник. Дуже люблю дітей. Вони найчесніші люди на планеті. З роками втрачається безпосередність, відвертість, щирість у виявленні почуттів. На жаль, дорослі постійно вдягають маски залежно від обставин. Природність дітей для мене під час спілкування з ними – це найбільша насолода. Я, до речі, багато чого вчуся в них, дуркую залюбки. Дві аудиторії, перед якими люблю виступати – це діти і військові. Війна скидає всі маски. Там люди теж такі, якими вони є.
– Розкажіть про свого персонажа Мишаська. Чому, наприклад, не кіт-розвідник чи відважний вовчик?
– А моє мишеня і є розвідником. Не знаю, чому Мишасько. Це щось підсвідоме. Почалося все з фейсбучного жарту. Я за один день написав п’ять чи шість невеличких історій і показав своїм друзям. Вони спочатку були написані російською мовою. І до початку в 2014 році війни в мене готувалася до друку книжка. Вона вийшла накладом 500 екземплярів у травні й були навіть презентації. Та згодом виникло бажання перекласти її українською. Малюнки я залишив ті ж, що і були. А от назву змінив. Моя знайома, чудова київська поетеса Тетяна Яровицина й Ігор Рубцов, і ще близько 20 філологів взялися за переклад. Чотири роки великий творчий колектив працював над художнім перекладом 90 сторінок кумедних історій для дітей. Справа в тім, що в мене дуже багато авторських неологізмів. Це нові слова, які важко було перекласти. Ми, щоб обрати ім’я головному герою, оголошували на Фейсбуку конкурс. Треба було щось мишаче, влучне. Я своїм персонажам не даю звиклих імен. Наприклад, якщо це кріт, то в книзі він так і називається Кріт, але з великої букви. Ми мали п’ятдесят варіантів. Але Тетяна вигадала Мишасько і ми зупинилися з вибором. Це унікальна назва. Можете перевірити у гуглі. Пошукова система видасть, що тільки у В’ячеслава Купрієнка є Мишасько. Одразу зрозуміло, що це хлопчик і що це мишеня. Художника я теж шукав на Фейсбуку. Розмістив кілька історій й попросив намалювати, хто як бачить цього героя. Зупинився на зображенні від Кишинівського художника Л. Гамарца. Зрозумів – це він, мій Мишасько, з моєї уяви.
Взагалі я не писав ці дитячі історії, як книжку. Просто це були такі дорослі пустощі. Не намагаюся дітей школярити, тобто виховувати. Ніякої моралізації. Він добрий, веселий і тому всі історії в мене зі щасливим кінцем.
– Продовження буде?
– Ви як у воду дивитесь. Друга книжка вже у видавництві «Зелений пес». Так що «Мишасько і розгардіяш» має продовження у розповідях під назвою «Мишаськів догоридриґ». Чекаю з дня на день. Книжка була готова до друку у лютому-березні, але… Не знаю, як в такий час феєрично презентувати новонароджене немовля, тому й не робитиму цього. Просто знайте, що книжка про веселого бешкетника Мишаська з’явиться. Попри війну, попри біль, попри усе. Тому що вона для дітей, а значить про майбутнє і про життя. У книжці буде QR код, на який, навівши свій телефончик, можна подивитися мультик, послухати і, звісно, підспівувати пісеньку «Мишасько – супер- клас!» (на момент публікації інтерв’ю стало відомо, що книжка 30 грудня вийшла друком і вже у автора).
– Під час війни Вам пишеться?
– Нічого не пишу. Але радий, коли мене кличуть на зустрічі, от такі, як у Стрию. Це суперова ідея проводити «Час казок» для дітей, знайомство з автором, давати можливість разом почитати, поспівати, поспілкуватися, чогось навчитися. Я не просто сиджу і читаю, я влаштовую екшен. Дітям потрібна гра, дія. Наприклад, після історії про мильні бульбашки ми з дітьми граємось з мильними бульбашками.
– А чи не з’явиться у Мишаська подруга?
– Мені й так сказали, що у другій книжці Мишасько подорослішав, став серйознішим. Я б не хотів цього. Загалом я не ставлю собі ніяких бар’єрів чи завдань. Можливо й з’явиться.
– Хто перший слухач й, можливо, критик історій про Мишаська?
– Дружина. Але вона лагідний критик. Більше хвалить мене. А після зустрічей з дітьми радію, коли отримую відгуки від батьків, що це перша книжка, яку дитина самостійно прочитала, що два дні з рук не випускає історії про Мишаська. Я ж пишу для дітей. І якщо вони із захопленням це слухають, а потім читають – це найкращий результат, на який може очікувати письменник. Балдію, коли бачу, як горять оченята у хлопчиків і дівчаток.
– Дітки бувають різні. Як налаштовуєтеся на зустріч з різною аудиторією, наприклад, дітьми-сиротами чи з інвалідністю?
– Коли побачила світ моя перша дитяча книжка, я запланував собі такий проект «Навколосвітня подорож Мишаська Україною». Попри карантин вдалося проїхати половину областей України. Був і в Маріуполі, на Донеччині, Київщині, Львівщині, Закарпатті та в інших регіонах. Діти усюди однакові. Хіба, можливо, в Києві вони трохи інші, бо мають набагато більше доступу до авторів, імпрез і їх важче чимось здивувати. Для них це не подія, а чергова зустріч. А якщо приїжджаю в сільську місцевість, де люди бачать живого письменника вперше, то, без перебільшення, на зустріч приходить вся школа, а не тільки молодші класи. Діти з особливими потребами більш чисті й відкриті до спілкування, дуже контактні.
–Ми зустрічаємося у новорічно-різдвяний період. Як Ви відзначаєте в родині ці свята і що побажаєте нашим читачам?
– Відходимо з радянської колії. Для нас новий рік – це родинне свято, тому намагаємося бути разом. Мої доньки дорослі, пороз’їжджалися, але якщо мають нагоду, то приїжджають. Спокійно, без пафосу, за приємними розмовами з келихом шампанського. До Різдва такого, як його святкують у вас, ми ще не доросли з нашим донбаським менталітетом. Поступово, але надихаємося традиціями.
Бажаю у новому році нам Перемоги на полі бою, а тоді вдалої боротьби за серця і розум усіх українців. Віри у ЗСУ і в те, що все буде Україна. Процес, який зараз відбувається з українцями, надзвичайно масштабний цивілізаційно. Україна стала рушійною силою великих змін. І ми частинка цього процесу. Це відповідально і головне бути задіяним у цьому процесі.
Розмовляла Наталія КАРПЕНКОВА.
Leave a Reply